Tuesday, March 16, 2010

Lost in Translation?

Pity the fool who tries to translate my last novel, Descansa Cuando te Mueras, into English. I’d reject such a task if someone would be bold enough to suggest it.
To begin with, the novel is partly in English already. And what is not in English is written into the kind of “Spanglish” that any reasonable person would deem as untranslatable.
So, what’s the deal? Is a novel like this doomed to remain available only to those who are fluent not only in both languages but in that peculiar tongue spoken in the ghetto?
I’m not sure about this yet. But I believe that this novel has more than one central character. Forget about Manny for a minute –it’s language that dominates the plot from beginning to end. It is the driving force of the narrative as well as its highlight at many points.
Can human understanding transcend this barrier? It’s difficult to say. Those in the know –bilingual readers- will have the last word on this.
Another taste of Descansa:
“Fue culpa mía. Abrí la puerta sin mirar. Este es un barrio malo; no se puede estar comiendo mierda. El muy maricón me fue parriba. Se abrió paso como una tromba. Tenía un machete.
-¡Manny... guachao! –chilló Araceli por detrás de mí. Todavía estaba en la mesa, en bata de casa y con los rolos puestos. Yo andaba en camiseta. Estábamos comiendo en la salita cuando oí sonar el timbre. Serían como las ocho; había empezado la segunda novela.
Por suerte, me agaché y pude esquivarlo. Si no, me abre la cabeza en dos como un aguacate. Con el impulso, él fue a incrustrarse en la pared. Me encogí y lo dejé pasar. Entonces, jalé por el amansaguapo que siempre tengo detrás de la puerta.
-¡Modefoca! –rugí. Le fui encima”.

descansafront

No comments:

Post a Comment